繁簡轉換過頭,需人工校正 – 源來 – 2017-07-16繁體書籍(傳統中文)不應從簡體來源轉換,而應以原文(傳統字)為準。很多字,中文不分繁簡它是一致的,但錯誤的轉換機制,卻把原本的傳統字毀壞掉。輕者,例如:「象曰」寫得好好的,為什麼繁體版會變成「像曰」呢?尤有甚者,「覆卦」是什麽東西?明明是「匡復社稷」的「復卦」,弄到變「顛覆亡國」的覆,這像話嗎?簡體版更糟!竟然也是「像曰」「覆卦」,甚至「乾卦」變「干卦」,完蛋了(君子終日干干)這像話嗎?